纽约时报每日一词 | Topsy-turvy:脱欧乱局有多“乱”?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

从2016年6月,英国全民公投以决定脱离欧盟的“黑天鹅事件”结束到今天,英国已历经三任首相更迭、无数高官更替,直至最近新任首相鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)为确保英国在即将到来的10月31日按期脱欧而延长议会休会期,一时间,保守党党内官员倒戈、全国民怨哗然。

时报亚洲版简报用一个词概括了这场历时三年的脱欧闹剧:topsy-turvy

根据韦氏词典,这里的topsy-turvy意为“彻底的不确定或混乱”(in utter confusion or disorder),常被翻译成“乱七八糟的”。该词最早出现于16世纪早期,由topsy和turvy两部分组成,前半部分是来源于top(头、首),而后半部分则来自于古词terve,意为翻倒、颠倒,连在一起表示“头尾颠倒的”(with the top or head downward)。渐渐地,该词的意思就被引申为“颠三倒四的、杂乱无章的”。

事实上,自约翰逊孤注一掷延长议会休会期以来,脱欧进程又现反转,呈现出一派乱象:9月4日,为阻止约翰逊可能导致无协议脱欧的“疯狂”行径,下院投票通过了一项阻挡无协议脱欧的议案,规定除非2019年10月19日前议会投票通过政府与欧盟达成的脱欧协议或无协议脱欧,否则脱欧日期将推迟至2020年1月31日。并未善罢甘休的约翰逊随即将希望寄托于在10月提前举行大选,但这项动议未获通过。目前,约翰逊所在的保守党已丧失了议会多数优势,21名保守党成员倒戈、被驱逐出党,就连他的弟弟乔·约翰逊(Jo Johnson)也宣布辞职,为他的挫败再添重击。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏