纽约时报文摘 | 白宫高级预算官员呼吁推迟华为禁令

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

WASHINGTON — The acting budget chief for the White House has called for a two-year delay of part of a federal measure that is aimed at Huawei Technologies, the Chinese telecom giant.
华盛顿——白宫预算办公室代理主任呼吁,将针对中国电信巨头华为的一项联邦法令的部分条款延后两年实施。

The measure targeting Huawei was included in the National Defense Authorization Act for the current fiscal year and bars government agencies from contracting with Huawei or with companies that use its equipment.
这项针对华为的法令列入了本财年的《国防授权法案》(National Defense Authorization Act)中,它禁止政府机构与华为或使用华为设备的公司签订合同。

Russell T. Vought, the acting director of the Office of Management and Budget, said enacting the ban within one year, as planned, would cause too much burden for American companies. He also sought to delay a rule prohibiting federal grant and loan recipients from using Huawei equipment, an action that particularly hits rural telecommunications providers.
白宫管理及预算办公室(Office of Management and Budget)代理主任拉塞尔·T·沃特(Russell T. Vought)称,如果按计划在一年内颁布这项禁令,会给美国公司带来过于沉重的负担。他还寻求推迟一项禁止联邦拨款和贷款接受者使用华为设备的规定,此举对农村电信供应商的打击尤为严重。

“This is about ensuring that companies who do business with the U.S. government or receive federal grants and loans have time to extricate themselves from doing business with Huawei and other Chinese tech companies” that are covered by the law, said Jacob Wood, a spokesman for the budget office.
“这是为了确保那些与美国政府有业务往来或接受联邦拨款和贷款援助的公司,有时间摆脱与华为及该法律所涉及的其他中国科技公司的业务往来,”预算办公室发言人雅各布·伍德(Jacob Wood)说。

American companies have lobbied against the Trump administration’s multiple actions against Huawei. The company, which is based in Shenzhen and is the world’s largest telecommunications provider, is in the cross hairs of the White House’s economic and trade battles against China.
美国企业曾游说反对特朗普政府针对华为的多项行动。这家总部位于深圳的公司是世界最大的电信供应商,也是白宫与中国的经济与贸易争端的焦点所在。

Huawei builds wireless networks and supplies handsets to 170 nations and is viewed widely by the Trump administration as a threat to the United States’ technology leadership and to national security.
华为为170个国家搭建无线网络、供应手机,被特朗普政府广泛视为对美国技术领先地位和国家安全的威胁。

Huawei has denied that its technology is used for surveillance. In recent weeks, the Chinese government has fought back, warning American tech companies of dire consequences if they comply with the United States’ ban.
华为否认其技术被用于监控。近几周来,中国政府发起了反击,警告美国科技公司如果配合美国的禁令,将面临严重后果。

But since the actions, the tech sector has complained that it is unrealistic to fully ban companies from doing business with Huawei because the telecommunications supply chain is intertwined with equipment from companies in multiple nations.
但自采取这些行动以来,科技行业抱怨,全面禁止企业与华为的业务往来不现实,因为电信供应链中来自多国公司的设备是交织在一起的。

“While the administration recognizes the importance of these prohibitions to national security, a number of agencies have heard significant concerns from a wide range of potentially impacted stakeholders who would be affected,” Mr. Vought wrote in a letter last week to Vice President Mike Pence and several members of Congress. The Wall Street Journal first reported on the letter.
“虽然政府认识到这些禁令对国家安全的重要性,但许多机构已经听到了不少可能受到影响的利益相关者的严重关切,”沃特在上周给副总统麦克迈克·彭斯(Mike Pence)和几名国会议员的信中写道。《华尔街日报》(Wall Street Journal)首先报道了这封信。

Mr. Vought asked in the letter to delay the order for two years, allowing companies that sell parts to Huawei and companies that rely on government grants to respond with comments. If the delay is approved, the ban would take effect in three years.
沃特在信中要求延后两年实施禁令,以便向华为出售零件及依赖政府拨款的公司有时间表达意见。如果延迟的吁求通过,则禁令将在三年内生效。

The request applies to just one piece of the administration’s battle against Huawei. But if approved by Congress, it would be a relief to the telecom giant.
这项吁求仅涉及政府打击华为行动的一部分。但如果获得国会通过,对这个电信巨头将是个解脱。

Huawei did not immediately respond to a request for comment.
华为没有立即回复置评请求。

Last year, the Trump administration also issued an order that bans federal agencies from directly purchasing from Huawei and other Chinese companies. Last month, the Commerce Department put Huawei on a blacklist that prohibits American companies from selling equipment to Huawei. The move was a major blow to Huawei, which relies on chips, software and other equipment from the United States.
去年,特朗普政府也发布过禁止联邦机构直接从华为及其他中国公司采购设备的禁令。上个月,商务部将华为列入黑名单,禁止美国公司销售设备给华为。对于依赖美国芯片、软件及其他设备的华为而言,此举是一个重大打击。

The president and American authorities have sounded alarm over a national security threat posed by Huawei. Administration officials have accused the company of using its networks and equipment for surveillance and to steal valuable trade secrets.
总统及美国有关当局对华为所构成的国家安全发出警告。政府官员指控该公司利用其网络和设备进行监控,并窃取有价值的商业机密。

“This will prevent American technology from being used by foreign-owned entities in ways that potentially undermine U.S. national security or foreign policy interests,” the secretary of commerce, Wilbur Ross, said last month when announcing that Huawei was on the blacklist.
“这将防止外国拥有的实体以可能损害美国国家安全或者外交政策利益的方式,使用美国技术,”商务部长威尔伯·罗斯(Wilbur Ross)上月宣布将华为列入黑名单时表示。

打赏

微信赞赏支付宝赞赏