翻译辨误 | 是“前卫”还是“放肆”

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:That was a forward remark.

  • 原译:那可是一句很前卫的话。

辨析:

“前卫”是“入时”、“新潮”、“时髦”的意思,大概是原译者根据forward“向前”的意思推导出来的。

英语里许多词往往有引申意义,但是这种引申的方向只能以英语母语的人思维习惯形成,凭我们自己的“经验”推测,有时会误入歧途,犯反方向性错误,而这是翻译的一大忌讳。

forward本身是一个词义中性的词,可以指“进步的”,(a forward idea “进步思想”)也可以指“激进的”(a forward measure“激进的措施”),或“来得早的”(a forward spring“早到的春天”)。A forward girl可以指“早熟的女孩”,但常指“冒失的女孩”。

原句中的forward是一个比较正式的用法,其确切意思是too confident and friendly in dealing with people you don't know very well(Longman Dictionary of Contemporary English(第四版)2003),即“冒失的”、“唐突的”,甚至“放肆的”、“无理的”。

我想,这一意思也是从“向前”之意推导出来的,即“还没有到时候/条件还不成熟/还没有这样的资格,就急不可待地这样表现/做”,表示“过于大胆”、“莽撞”的意思。该词典提供的例句是My father thinks she's far too forward for a young girl. 意思是说,那个女孩子年纪还小,不应该用成年人的口气说话/不确当地摆出大人的架势,或者不应该像已成年的女子那样穿着打扮得很性感,或染上抽烟喝酒等不良习惯。(具体措辞要根据上下文定,但不等于“少年老成”,因为此用法含有明显的贬义。)

又如: Don't be so forward as to think you know everything.(别那么放肆,以为自己什么都懂。)所以,原句中的forward也应该这样理解,即:这句话有点放肆。而相比之下,“前卫”往往有褒义,与原意不一样。顺便提一下,remark指(说)带有评论性的话。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏