翻译辨误 | 如何表示同情?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:You have my sympathy.

  • 原译1:你有我的同情。
  • 原译2:你同情我。

辨析:

原译1不像中文,意思费解;原译2虽然通顺,却是错译。正确的译文应该是:我(很)同情你。根据中国的习惯,某人发生不幸时,你对他/她说“我(很)同情你”,是一种安慰对方的话,有与对方分忧的意思,而对方听了会感到好受,心里会感激说话人。可是在同样的情况下,对以英语为母语的人说“I sympathize with you”,对方不一定会领你的情。在西方,人们很讨厌别人对自己表现出一种condescending attitude(恩赐,或屈尊俯就的态度),听到“I sympathize with you”时往往会想:“你算老几?别摆出一副救世主的样子。”

要表示对某人同情,说一句“You have my sympathy.”对方才会从心里感激你。首先,这样说以对方(you)为出发点,本身就体现出一种礼貌。(例如,汉语说“我、你、他”,“我和他是好朋友”;而英语则说“you, he, and I”,“He and I are good friends.”所以,在同别人谈话或写信时,不要老是I怎样I怎样个没有完,实在想说自己这方面的情况,也可以用we或者换一个主语。)第二,这样说给人一种客观的感觉,对方的情况值得同情。

当然,表示礼貌也是灵活的,比如劝说对方不要做什么事,说“I wouldn't do that if I were you.” 要比说“You should not do that.” 婉转得多。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏