翻译辨误 | 到底在什么地方?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:He made many new acquaintances during his absence in London.
原译:他不在伦敦的时候结识了许多朋友。

辨析:

原译“不在伦敦的时候”没有拘泥于将absence译成“缺席”是动了脑筋的,但是却忽略了后面的介词in。表示某人不在某个地方应该是be absent from some place(名词也一样:one's absence from some place),如:He was absent from lectures yesterday.(他昨天没有来上课。/他缺席了昨天的课。)还可以说He absented himself from lectures yesterday. 强调他故意没有上课。

from常用于表示“分隔”、“离散”、“不在”等意思,如:break from the past(与过去决裂),find a cover from the storm(找到一个躲避暴风雨的地方),depart from the usual way of doing things(不再采用通常做事的办法),dismiss someone from office(免除某人个职务),divert from the correct way(偏离正确的做法),divorce from her husband(和丈夫离婚),escape from being drowned(差一点儿淹死)expel somebody from school(开除某人学籍)retreat from social life(逃避社交),prevent somebody from doing something(不让某人做某事)。

in的原意是“在(某地)”。严格地说,he is absent in London 中的in London和absent没有直接关系,he is absent in London的意思是“他目前不在本地(他通常所在的地方),而在伦敦”,所以during his absence in London是指“他在伦敦(的那一段)时(间)”。

原译的“结识了许多朋友”意思也不确切,因为acquaintance只是“结识的人”,不等于朋友,当然译为“结识新人会有歧义(“新人”常指新郎或新娘),所以宜将new处理成状语“又(结识了许多人)”。

所以,原句应该译为:他在伦敦的那一段时间又结识了许多人。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏