翻译辨误 | 有钱和财富

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Economic riches don't translate to plentiful water.

  • 原译:经济富裕不保证水源充足。

辨析:

原译出自某报刊的“双语天地”栏目,意思可以理解,但是译文不地道。

首先,“经济富裕”中的“富裕”是形容词(作谓语);英语中作为形容词的rich是“富裕”的意思,可是riches,当然是名词,意思是“财富”(一般只以复数形式出现,不用单数形式rich,许多词典上与rich列为不同的词条;riches和另一个名词richness不一样,后者没有复数形式,多指“富有的状态”、“富饶”、“肥沃”等,相当于being rich的意思),如:He heaped up great riches.(他积聚了庞大的财富。)这一句可以表明rich和riches的不同:To have riches is to be rich.(有钱就是富有。)习语from rags to riches的意思是“从赤贫到巨富”;说某人roll in riches是指该人“在钱堆里打滚”,当然“非常富有”。英语里还有一则谚语:Riches have wings.字面意思是“财富长着翅膀”,是说“富贵无常”,不管有多少钱,都会飞走。所以原句中的economic riches是指“财富”(翻译时economic一词可省略不译。无论如何,译成“经济上富有”也比“经济富裕”语气上要好一些)。

英语中许多复数形式的名词常常有和单数形式不同的含义和用法,是学习英语要掌握的难点之一,推荐大家参阅薄冰教授编著的《英语复形名词用法词典》(外语教学与研究出版社出版)。

原句中的translate一词,大家都熟悉的意思是“翻译”,但实际上泛指“(以另一种形式出现的)改变/变化”,例如,把一种语言(的内容)变为另一种语言”是“翻译”,换用一种计量方法或单位是“换算”,把小说变成电影是“改编”,把计划或理想变成现实是“实现”。这些英语里都可用translate一词。请看Thomas Hardy的小说The Return of the Native (《还乡》)中的一句话:Take all the varying hates felt by Eustacia towards the heath, and translate them into love, and you have the heart of Clym.(要是把游台莎对于荒原的种种厌恨拿过来化成爱,那你就抓住了克林的心灵。)

原译将translate译为“保证”略微重了一些,译为“等于(有了)”可能更妥切一些。原文中的plentiful water明明是“大量的水”,不知怎么变成了“水源充足”。要用水不一定非要到水源(地)去。

建议全句改译为:有钱/经济上富有不等于有充足的水(可用)。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏