翻译辨误 | 漫话英国的“茶”文化

微信关注:田间小站

原文:Oh, that's not my cup of tea.

  • 原译:哦,那可不是我的那杯茶。

辨析:

翻译之所以难,原因之一是许多说法不能从字面去理解。比如这一句就并不真正说“茶”。英国人爱喝茶是有名的,上下午各有一次tea break,下午的high tea(也称five-o'clock-tea)尤为重要,不光有茶—— 一般是红茶(black tea)加牛奶,还有点心。主要由妇女参加的作为社交活动的afternoon tea则称为pink tea。“Please come to tea.”是请好朋友到家里喝下午茶,是一种盛情的邀请。

英国人的茶不是用烧好的开水沏,而是把茶叶(常常很粗,甚至带有细枝,认为这样的茶才够劲)在茶炊里煮,茶炊里放有一个tea ball(滤茶球),倒茶时阻止茶叶出来。“浓茶”叫strong tea,“淡茶”叫weak tea。有意思的是“非常淡的茶”叫husband's tea,而“喝淡了的茶”叫broken tea。

由于大家都爱喝茶,所以tea除了指茶以外后来又有了别的意思,如take tea with somebody就是“与某人打交道”乃至“与某人发生冲突”的意思,而a cup of tea则指“合胃口的事物”。至于前面用人称代词的my cup of tea,一般更不再指茶,如:She is not my cup of tea.(她不是我想要的那种意中人/她不对我的胃口);Riding horse is my cup of tea.(骑马是我的爱好/骑马可是我的拿手好戏)。所以原句的意思也是:哦,那可不对我的胃口。

据说,英语中的tea一词是由汉语的“茶”的福建方言发音音译过去的。当年英帝国的东印度公司从中国运回大量的茶,所以可以理解英语中的这么一个习语:for all the tea in China意为“哪怕你把全中国的茶叶都给我,我也不……”,即“无论如何”的意思,如:That man is so rude. I would not deal with him again for all the tea in China.(那个人实在太粗鲁,我无论如何也不愿再同他打交道了。)

tea可以指“茶汤”,也可以指“茶叶”;tea room和tea house是“茶室/馆”,tea store却是“茶叶店”。一般情况下tea是物质名词,不可数。“Two teas, please!”是向服务员要两杯茶,而I'd like two pounds of tea是想要(买)两磅茶叶。

还有一点需要注意:汉语说“一杯好茶”,英语却说a nice cup of tea。那么遇到a nice traditional English cup of tea,你应该知道如何翻译了。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏