翻译辨误 | high不光指“高”

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:I think the second dish had a high flavor.

原译:我觉得第二道菜口味很重。

辨析:

“口味重”不好理解,汉语倒是有方言称比较“咸”的菜为“味重”,但这不是原句的意思。英语中的flavor强调的是“风味”,比如“四川风味”是with a Sichuan flavor,而“各地风味小吃”不妨译为snacks of different local flavors。至于high flavor,当然不能逐字译为“高口味”,但是也不应该像原译那样随便猜。

一般而言,英语词的含义比其“对应的”汉语词要广。high的基本意思相当于汉语的“高”,如high heel(高跟),high speed(高速),high court(高等法院),high tech(高科技)等,但是high的词义面远比“高”广得多,在不同的搭配中有不同的意思。有人说:Each word when used in a new context is a new word. 所以翻译时要特别注意词的不同搭配。在形容词加名词的短语中,往往要根据被修饰的中心词确定形容词的译法。

high是一个搭配性很强的常用词。有的说法意思较容易推导出来,只要动动脑筋不难译成符合汉语习惯的说法,如:high forest(乔木林),high power(大功率),high crime(重大罪行),high explosive(烈性炸药), high limit(最大限度), high spirit(兴奋),high class(高档)。但是有时其意思不易从high的本意推导出来,如highfeeding(美食),high manner(傲态,不是“高姿态”),high summer(盛夏),high street(犹指小城镇的“主要街道”),high time(一般用于指“是该做某事的时候了”。如It's high time we had supper.意为“是吃晚饭的时候了/该吃晚饭了”,由于说话时还没有吃饭,所以要用虚拟语气),high tea(午后茶,英国传统中很重要,一般在下午4点种左右,不光喝茶,还吃点心等,是下午工作期间的休息)。这就需要我们勤查词典,有时一本词典查不到(如high flavor不少词典上就没有,其意思是“变味”,如“馊味”等),可多查几本词典。原句可译为:我觉得第二道菜的味道有点问题/有点(怪)味道。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏