翻译辨误 | 母牛如何快乐?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:He was now as happy as a cow.

  • 原译:他现在像母牛一样快乐。

辨析:

原译很“忠实”于原文,但“忠实”得过分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比作“母牛”的。动物比喻形象生动,各种语言都有大量涉及动物的比喻性习语。英汉两种语言中有不少类似的说法,如:as cunning / crafty as a fox像狐狸一样狡猾,as silly as an ass像驴一样愚蠢,as black as a crow / raven像乌鸦一样黑,as sharp-eyed as an eagle目光像鹰一样尖锐,as slow as a snail像蜗牛一样慢吞吞,as meek as a lamb像羊羔一样温顺,as stubborn as a mule像骡子一样倔强。

有些英语动物形象比喻虽然不是汉语里固有的,但照字面翻译过来不会影响理解,如:as nimble as a squirrel像松鼠一样灵活,as merry as a cricket像蟋蟀一样欢快。但是由于两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,换成符合译入语习惯的比喻形象,如 :as wet as a drowned rat犹如落汤鸡(一样浑身湿透),as strong as a horse 像牛一样壮实,as stupid as a goose像猪一样笨,有时译入语无法用动物形象表达,则只能舍弃,如:as thirsty as a fish, as clever as a snake / serpent, as jealous as a crocodile等都不能直译,可分别译为“渴得冒火”,“聪明极了”,“简直像打翻了醋坛子”。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。

赋予动物以各种性格完全是人为的看法,带有很大的主观性,不同的民族眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beard the lion(拔狮子的胡须),“拦路虎”的英语说法是a lion in one's / the way,“摸老虎屁股”译成英语则是twist the lion's tail(拧狮子尾巴),“狐假虎威”常译为ass in the lion's skin(披着狮皮的驴)。

特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,翻译时不能想当然地先入为主,如我们认为狼很凶残,而英语中则强调wolf的贪婪;我们认为猪既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有as clever as a pig的说法;汉语中熊是笨拙的象征,可是英语中强调bear脾气暴躁;我们认为蜜蜂勤劳,英语中则侧重于bee的忙碌,说as busy as a bee,hard working的代表形象是ant;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美丽的爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“不安分于工作”的典型。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏