翻译辨误 | 同意还是不同意?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:I can’t agree more.

  • 原译:我不能多再作出更多的同意了。

辨析:

且不说“作出同意”这种别扭的搭配,原译将整个意思理解错了。这里的more不是agree的内容(语法上的宾语)。本句中的not加上比较级是一种常用的结构,表示相当于最高级的意思,如:

  • The situation can’t be better.
    形势好极了。(形势好得不能再好了,即没有比这更好的形势了。)
  • There can’t be better candidate than he.
    没有比他更好/合适的人选了。(即他是最合适的人选。)

要分析这一说法的来由,则要从情态动词can讲起。can有两个含义,一是表示能力、本领,相当于“能”、“会”,如:He cannot do it.(他做不了。)I can finish it in half an hour.(我可以在半个小时后做完。)二是表示说话人的主观看法,常译为“可能”,如:It cannot be him.(不可能是他。)Can it be late already? (难道已经晚了吗?)

下列句子中的can则属于第二种意思的延伸用法:You can’t be too careful.(你怎么小心也不会过分。)(即越小心越好,也可译为“你必须十分小心”。)I cannot recommend this film too strongly. (这部电影我再怎么激烈推荐也不过分。)(亦可译为“我无保留地推荐这部电影”。)注意,这种用法仅限于否定形式。

原文中的can意思也属于类似的用法,表面上的否定是一种加强预期的肯定,从某种意义上说,这类句子是一种“假否定句”。全句可译为:我非常同意/我完全同意。亦可形象地译为:我举双手赞成。类似的说法I couldn’t care less的意思是“我根本就不在乎/一点也不在乎”。

那么,英语如何表达“我不能同意更多”这样真正否定的意思呢?最简单的办法是加上一个any:I can’t agree any more. 因为any是一般用于否定句中的词,这样句子就是一个真正的否定句。也可以用no:I can agree no more.

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏