翻译辨误 | “傻瓜的黄金”有什么用?

微信关注:田间小站

原文:Some adages are gems. Others are fool's gold.

  • 原译:有些谚语是珍宝,其他的是傻瓜的黄金。

辨析:

原译的前一句尚可,但后一句太牵强,至少有两点值得商榷。一是others不等于“其他的”,其确切意思是“还有一些/另一些”。对许多事物一组组(或一批批)分别列举时,英语说:some, others, still others, still others... and the rest(有些,另一些,另一些……其余的)。最后的the rest才是“剩下的/其余的”。当然,如果只是一分为二,则为some, the rest,如果是一个一个列举则是:one, another, still another, still another, ... and the last one一个,另一个,另一个……最后一个)。例如Some programs are good, others could have been better的意思是:有些节目很好,有一些则不怎么样。(注意这里could have been better是虚拟语气,表示一种婉转的批评,如果照字面译成“有些本来可以更好”,既啰唆又没有把意思说清楚。)

任何事物都不是只有绝对的好坏两种,恐怕除了好的和不好的之外,也有些谚语是既说不上好也说不上坏的,所以,这里的others应该译为“另一些”。至于“傻瓜的黄金”,意思也不清楚。有人查了词典,译成“黄铜矿”,就更令人费解了。从上下文看,这是一分为二地评论谚语,后一句和前一句构成对比,fool's gold是相对于gems而言的,所以全句不妨译为:有些谚语犹如珍宝,而有些谚语只有傻瓜才会当成金子。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏