翻译辨误 | read可以指书吗?

微信关注:田间小站

原文:That book is a great read.

  • 原译1:那(本书)是一本了不起的书。
  • 原译2:那(本书)是一本很好的读物。

辨析:

这一句乍一看很简单,但是仔细一看又不简单,关键在于read一词。作为动词,read的意思比较简单,相当于汉语的“读”或“看(书)”。例如翻译“他在看书”,“书”这个字无须译出,说He is reading即可,高玉宝的著名小说《我要读书》应译为I Want to Go to School.

但是作为名词的read,汉语中却没有相对应的词。“读物”,英语一般说reader (和“读者”的英语一样,我们前面说过,英语单词的词义面比较广,要根据上下文来判断其确切的意思,而reader有时也可译为“读本”或“课本”),也可以说reading(s)。read在这里的意思是从其动词的意义转化来的,这里“读/看(书)”成了一个抽象的概念,和原来动词的区别类似于arrive 和arrival的区别。尽管我们已接受了“他的到来”(his arrival)的用法(但是,即使像His timely arrival proved to be of great help这样的句子,译为“他及时来到,帮了大忙”要比译作“他的及时到来被证明起了很大的帮助”要通顺得多),但还不能说“他的读(书)”(his read),所以只能换个符合汉语习惯的说法,如“他读书的方法(样子/过程……等)”。

翻译这一句时还有两个小地方要注意:其一,that的使用频率比this要高得多,但不一定强调远指,常可以译为“这(个/本)”,而不一定非要译成“那(个/本)”不可,如:That's the house where he was born.(这就是他出生的屋子);其二,great是口语中一个常用词,不一定总译成“伟大”,如:That's great! (棒极了!)I'm doing great.(我一切很好。)

综上所述,本句可译为:这本书值得一读。或:这本书读起来十分精彩。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏