翻译辨误 | 是感到“热”吗?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Bill was getting hot under the collar.

  • 原译:比尔觉得领子下面发热。

辨析:

这样的翻译实在要不得,仔细琢磨一下就会发现原译讲不通,没有听说过哪个人“领子下面发热”的。(get / be / become / grow) hot under one's collar 是一个成语,意思为“生气”、“发怒”,偶尔也有“尴尬”的意思。所以本句应译为:比尔开始生气 动怒了。

英语中表示“生气”的说法除了angry, furious, wrathful, in a rage, throw a tantrum等之外,还有很多形象的比喻说法和短语习语,有的可以从字面推导出来,中文有类似的说法,如:burning(怒火中烧),boiling / at the boiling point(沸腾),seething(沸腾),fuming(怒气冲冲),inflamed(恼火), steamed up(气得呼哧呼哧),flip one's lid(捂不住盖子了),out of temper(控制不住自己的脾气), get into a huff(生闷气), see / turn red(脸红),purple in the face(脸色发紫),one's blood is rising(气得血往上冲,英语中常以blood比喻人的心情), burst a blood vessel (血管破裂), one's eyes flash fire(眼中冒火), beat one's breast (捶胸顿足),beside oneself (with anger)(气得不能自拔), foaming at the mouth(口吐泡沫), raving with fury(咆哮),loose one's cool(实在沉不住气了),gnash one's teeth (咬牙切齿),at dagger's drawn(剑拔弩张),get one's dander up(头皮发麻,颇有点类似中文的“怒发冲冠”),have a fit(发作), vent one's spleen(有意思的是英国人也认为生气和脾脏有关);有的从字面上一下子不一定能猜得出来,如:be / go bananas(这是美国俚语,源自卡通漫画), hit / go through the ceiling / roof (气得一跳三丈高,撞到/撞破天花板/屋顶),blow one's top / stack(好像爆炸,把顶都炸掉了),flown off the handle(锤把飞离了),with one's back up(来自猫生气时将背弓起的形象),up in arms(原意是拿起武器准备战斗),bent out of shape(气得腰都弯了),teed off(tee指高尔夫球的发球,这里是说让别人给占了上风而生气),do one's nut (俚语中nut是“疯子”的意思),on one's high ropes(本来指水手爬在最高处,指情绪到达极点,也可以指“兴高采烈”),up in the air(也指情绪十分激动),fit to be tied(简直要绑起来),lose one's rag(连唯一的一块破布都丢了),fall foul (of someone or something)(原来指船只和别的船纠缠在一起)。这里很难说把有关的说法都收集齐了,可见英语中的习语非常丰富,要学好英语必须在习语上下工夫。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏