翻译辨误 | 怎么个短法?

原文:Nancy wore a shorty dress to the party.
原译:南希穿了一条短裙子去参加聚会。

乍一看原译好像没有什么错,可是要是有人问你:“这里为什么用shorty 而不用short一词?这两个词又有什么区别?”你答得上来吗?词典上说,shorty本来用以指矮个子,带有贬义,shorty dress当然不会有什么贬义。这里的shorty并不指一般意义上的“长”或“短”的,而是指“比一般的要短”,体现出一种别出心裁、标新立异的用意。句子可译为:南茜穿了一条比一般(流行的)的裙子短的连衣裙去参加聚会。

其实这里的后缀-y是一个很时髦的用法,带-y的形容词可以说正大当其道,有不少词典上都查不到。请看这一小段:

He wiped her teary eyes with his bratty fingers and brought her to a big dopey house. But inside it it was very Christmasy. The atmosphere is both homy and clubby, a little dreamy, if you like, but classy. The velvety carpet was cushiony. The music was ribbony. Everybody seemed to be chummy. Everything is so cozy and comfy. Of course this is a very pricy place.

这里有十几个带有-y的词,其中tearydreamy大家一定见过,意思也好理解, dopey(昏沉欲睡的),homy(像在家里一样舒适的),bratty(小孩般的),和chummy(友好的)几个词虽然不那么常见,它们的意思词典上也能查得到。至于classy,应该猜得出是“上流的”、“上档次的”之意。velvety一词来自velvet,指“丝绒做的”。cushiony和 ribbony两个词用得颇有点新意,分别说地毯“软得像垫子”而音乐则“像丝绸一样流畅”。christmasy和clubby是临时造的词,但意思不难猜,意为“圣诞气氛很浓”和“很有俱乐部的气氛”。而comfy 和pricy两个词完全是时髦的用法,意思相当于comfortable和expensive,但原来两个词用得太久了,失去了新鲜感,而新鲜感正是说英语的人永远孜孜以求的。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接