翻译辨误 | 但愿怎么样?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:It feels like a nightmare, from which we are still hoping to wake. If only it were.

  • 原译:那让人觉得是一场噩梦,我们仍然希望从中醒来。但愿如此。

辨析:

这是某报刊提供的译文,但译得并不到位,尤其是最后的“但愿如此”,不知怎么个“如此”法,有点煞风景。原句末尾的If only it were.用的是虚拟语气,而且是半句,即只有虚拟条件从句,没有表示可能的结果的主句。

这种“半句”式在英语中出现频率相当高,例如:If I had been there!省略的主句大概是it would be wonderful之类,说英语的人都明白。但是译成汉语时必须将省略部分的意思表达出来,将句子译为“要是(当时)我在场就好了”(当然也可根据其口气译成:“可惜我不在场”。)又如:If they had arrived earlier.(要是他们早点来就好了。)原文是联合国在巴格达的办事处遭汽车炸弹袭击后,联合国秘书长安南向联合国在世界各地的工作人员发表的电视讲话中的一句话,句首的it指的是爆炸事件,后面的it所指是一样的。那么系动词were的逻辑表语又是什么呢?就是句子前面的nightmare,意思是说可惜这不是一场噩梦,意即:要是汽车爆炸不是真事,只不过是一场噩梦就好了。

所以建议将全句改译为:这件事让人觉得是一场噩梦,我们好像还没有从这场噩梦中醒过来。然而,要是这仅仅是一场噩梦,那就好了。

两年前该报刊登过美国《新闻周刊》一篇文章的译文,介绍一部叫Kandahar(《坎大哈》)的电影,文章末尾谈到饱受战乱的阿富汗简直像月球上一样荒凉,结尾句为:Would that it were.该句被译为“真希望一切成为过去”。不知是根据什么这么译的。Would that it were. 也是一个虚拟语气,其实它表达的意思和本文中的If only it were.有异曲同工之妙, 也表示一种感慨:真可惜看到的一片荒凉是现实的阿富汗,要是这真是月球上的景色就好了。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏