翻译辨误 | 谁寻求谁?

原文:Multicultured and bilingual managers are most sought after in that region.
原译:多文化的和双语的经理在本地区最被寻求。

原译有较重的“翻译腔”。首先,“多文化的和双语的经理”就比较别扭,形容人最好说“了解 / 熟悉多种文化的,掌握 / 会操两种语言的”,而这里manager最好译成“管理人员”,因为“经理”指已担任具体职务的人,再去寻求就变成挖人家墙角了。

第二,也是更重要的,不能见了被动语态都译成汉语的“被”字句。因为汉语“被”字句使用频率比英语的被动语态低得多,汉语常常用主动的形式表示被动的意思(有人称“隐含被动”)。如:

  • We were all taken in by him.
    我们都上了他的当。
  • Conditions for investment in Beijing are being perfected day by day.
    北京的投资条件日臻完善。
  • His speech was greeted with hisses.
    他的讲话引起一片嘘声。
  • When will this new medicine be made commercially available?
    这种新药什么时候能上市/能买得到?

此外,“被”字往往含有贬义,比如,“他被批评了”听起来很自然;“他被表扬了”就不那么自然。原句中的are most sought after实际上的意思是“最受欢迎,大家都抢着寻找聘用”,不妨译成“最抢手”,所以全句可以译为:熟悉多种文化的、会操两种语言的管理人员在该地区最为抢手。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接