翻译辨误 | 橡胶会“让步”吗?

原文:Rubber easily gives way to pressure.
原译:橡胶很容易向压力让步。

原译“橡胶向压力让步”听上去有点滑稽。give way to不一定都要或都可以译做“给……让步 / 路”。

Neither party was willing to give way to the other. 译成“双方都不愿向对方让步”,John gave way to the old lady and let her pass first. 译成“约翰给那位老太太让路,让她先过去”,两句译文都很自然; The boss didn't give way to the workers' demands for higher wages尚可译为“老板不肯让步,不同意工人们提高工资的要求”(“向……的要求让步”就不怎么自然了), 而Don't give way to your fears. 只能(也只需)译成“别害怕”。

所以翻译时要灵活掌握,不能千篇一律,以不变对万变, 目的是用自然的语言译出原文的意思。“橡胶”面对“压力”怎么个“让步”法呢?当然是变形。所以原句应译成:橡胶受压容易变形。

请看下列诸句的翻译:

  • Mrs. Rogers gave way to her husband in buying that new car.
    罗杰斯太太只好听任他丈夫买了那辆新车。
  • Seeing her friend taken away, the girl gave way to tears.
    看到朋友被带走,姑娘忍不住哭了起来。
  • He likes to give way to display even though he is not rich at all.
    其实他一点也不富有,但却喜欢讲排场。

其实give本身就有这个含义,如:

  • The tree branch gave but didn't break under heavy pressure of snow.
    树枝在雪的重压下垂了下来,但没有断。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接