翻译辨误 | “计算”和“算计”

微信关注“田间小站”, 获取精华资源

原文:Calculation never made a hero.
原译:算计永远成不了英雄。

calculation的基本词义是“计算”,原译者大概觉得本句中作“计算”讲,意思不通,于是灵机一动,想出了“算计”一词,因为“算计”一般指搞阴谋,设计害人,颇觉得自己译得“很有水平”。可是“算计”和能否“成英雄”好像也很难联系起来。

一般而言,calculation是一个褒义词,除了具体数字方面的“计算”、“核算”外,还可以指“推测”、“精打细算”、“仔细思考”、“慎重考虑”等意思。虽然有时也有贬义, 但主要指“打自己的小算盘”等的行为,如personal calculation(个人小算盘),译成“算计”有点嫌重,在原句中大概也不是这个意思。做事当然要calculate,但是凡事不能过分,尤其在关键时刻,太多的calculation会贻误战机,也就成不了气候,要想当英雄就不能犹豫不决,而要能当机立断。所以原句可译为:举棋不定永远成不了英雄。

英语中有很多中性词,译成褒义词还是贬义词完全取决于上下文。如stubborn可以指“坚定不移”,也可以指“倔强”或“顽固不化”;ambitious可以指“雄心壮志”,也可以指“狼子野心”;be hand in glove with someone可以指“同心协力,密切配合”,也可以指“狼狈为奸”。再如下列诸句中funny一词:

  • It's really a funny story.
    这真是一个有趣的故事。(褒义)
  • There is something funny about the matter.
    这件事有点怪。(中性)
  • She always feels funny when she looks down from a height.
    从高处往下看,她总有点害怕。(较轻的贬义)
  • Don't you try to get funny with your boss.
    别跟老板胡来。(贬义)

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接