翻译辨误 | 谁听不到谁?

原文:Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
原译:就传统而言, 意大利的历届总统常常见得着却听不到。

此译根据see和hear常用的意思将其分别译成“看见”和“听见”,结果整个译文意思不清楚。“见得着”还能勉强其说,“听不到”却叫人难以捉摸,是他们说话声音太小,还是他们很少对老百姓说话?其实这里的see和hear两个“小词”表示的是比较“大”的意思。可以推断出一位总统to be seen(“被见到”)是指他在公众场合露面的意思,而在大多数情况下,在公众场合露面总要讲几句话, 他还是可以 be heard(“被听到”)的。

所以这里的to be heard一定不是常规的意思。那么怎么理解呢?需要指出,这里“听到”的不是普通的说话,而是作为总统作出的决定或发出的命令。(汉语说的“发言权”指的也不是具体在什么地方发表讲话的权利,而是说话管用的决定权。)

这样就可以推断出,一个总统to be heard(“被听到”)实际是指人们听到他作出决定,也就是说他掌握着实权。所以这一句的意思是说:尽管他经常在各种场合露面,但只是礼节性或象征性的,并没有多少实权,所以本句可译成:从传统上看,意大利的总统往往有名而无权。恐怕现在不少西方国家的君主都处于这样的情况。

另一个常用“小词”tell也可表示很“大”的意思:

  • The next two hours will tell.
    接下来的两个小时就能见分晓。
  • I don't believe your theory of "money tells".
    我不信你说的什么金钱万能的道理。
  • It's the man behind the gun that tells.
    决定战争胜负的(不是武器,而)是掌握武器的人。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接