翻译辨误 | 专家和大学是什么关系?

原文:Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery.
原译:研究专家与芝加哥大学做出了一个了不起的新发现。

此译的主要问题出在不起眼的介词with上。英语中的介词有许多习惯用法,含义也大不一样。with最常用的意思是“与……(一起)”:I'll go with you.(我和你一起去。)

也可以表示“使用(工具)”:You are not supposed to write your answers withpencils.(不得用铅笔答题。)

还可以表示“有”:I don't think he did this with reason.(我看他并不是在理智健全的情况下这么做的。)

有时也表示“情况”或“条件”:With slight modification this method can be used in the new system.(只要稍加改动,这一方法就可以用到新系统中。)

这些用法大家都比较熟悉,但有些用法初学英语者可能想不到,比如在原句中,with表示一种相互的关系,句中的experts和Chicago University的关系不是“共同”或“一起”,而是表示“专家们在芝加哥大学工作”,所以本句中Chicago University不应译做并列主语,而应译做定语:(在)芝加哥大学(工作)的专家们。所以全句可译成:芝加哥大学的专家们有一个了不起的新发现。

下面两句汉译英中用的with就是套用了与之类似的用法,是地道的英语习惯用法:

  • 她在一家著名的电脑公司找到了一份工作。
    She landed a job with a prestigious computer development company.(不能用at或in取代with;land一词也值得学习。)
  • 人们纷纷向消费者协会投诉。
    People began to file complaints with the customers' association. (不能从汉语习惯出发用to取代with;file一词用得好;complaint不一定是“埋怨”的意思,常见的“意见箱”就叫complaint box,人民来访接待室也译做complaint office。)

知识始自实践。Knowledge begins with practice.

所以,在翻译中我们不能见到“自”就用from。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接