翻译辨误 | 悲伤会爱伙伴吗?

微信关注“田间小站”, 获取精华资源

原文:Misery may love company, but company clearly does not love misery.
原译:悲伤也许会爱伙伴,但是伙伴明显地不爱悲伤。

谚语的翻译是一个难点,因为谚语的语言往往会“浓缩”,言简意赅,不能从字面直译,而要弄清楚其确切的意思,在译文中充分表达出来。这句谚语涉及到英语词常含有的不同的具体所指和抽象概念。

misery是一个抽象名词,但是在这句中并不指“悲伤”的抽象概念,实际上指“人处于悲伤中”这种情况,所以仅仅译成“悲伤”是不够的。company一词常用于指具体的陪伴者或伴侣,如:

  • traveling company
    旅伴
  • life company
    终身伴侣

但在这一句中(严格说是前半句中),company是和misery相对应的,因此并不指某个具体的伙伴,而是和misery一样指一个抽象的概念,更确切地说表示一种情况,即“有人陪伴”。(其实,我们前面讨论过的Two is company, but three is none.中的company就表示这种情况,意为“互为伙伴”,而不是具体的“两个伙伴”,所以company是单数形式。)

所以,原句前半句的意思是“人处于悲伤的时候喜欢有人陪伴”。顺便提一下,love的意思要比汉语的“爱”广泛得多,常常表示“欢喜”的意思,如:I'd love to have a cup of tea.(我想喝一杯茶。)在不少情况下like的语气反而比love强。

原句的前后两部分在文字上很对称,但是后半句中的company和misery所指的意思却要窄得多,前者指伙伴(陪伴的人),后者则指“处于悲伤中的人”这一概念。所以后半句的意思是“陪伴的人却不喜欢处于悲伤中的人”,但是具体措辞要和前半句呵成一气,建议全句译为:人在悲伤的时候都喜欢有人陪伴,可是一般人却不愿陪伴悲伤的人。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接