翻译辨误 | 有多少谚语被驳倒了?

微信关注“田间小站”, 获取精华资源

原文:Few proverbs have been so thoroughly disproved—or have caused so much harm—as this one.
原译:很少有谚语像这一条受到彻底驳倒——或者造成这么多伤害——就像这一条。

原句是对英语谚语Spare the rod and spoil the child.(省了棍子,宠坏孩子)的评论,原译读上去有点别扭,意思也不清楚。除了用词不精确外,主要是对句子的整体把握不够,甚至没有根据逻辑和汉语的习惯对词序进行调整。

首先,句子末尾的as this one是和开头的few proverbs相对应的(这是一个省略了的状语从句,补全了应为as this one has been so thoroughly disproved),不应该拆开来简单地译为“就像这一条”,而应和句首的主语合起来译成“很少(有)谚语像这一条那样……”。其次,few是当作否定词用的(有人称做“准否定词”,如few people一般译作“很少有人”或“没什么人”),而or连接的部分是一个否定的并列从句,并省略了其主语(即few proverbs),但是翻译成汉语时,最好重复一下,译做“也很少有谚语像这一条……”。

还有一点需要指出的是,否定前缀dis-和un-意思不一样,un-只表示相反的意思或动作,如cover意为“盖上盖子”,uncover表示“打开盖子”,而dis-表示不但相反,还要进一步有反面的行动,所以discover的意思是“发现”,即打开盖子以后还要搜索一下,看看有什么。

又如:like意为“喜欢”,dislike的意思不是“不喜欢”,而是“讨厌”。本句中的disproved的确切意思应该是“(被)证明是错误的”(“驳倒”意思不确切)。此外,“伤害”主要指肉体或精神上的具体受到的伤害,这里改成较抽象的“危害”可能要好一些。综上所述, 全句可译为:很少有谚语像这一条(谚语)被证明是错的,也很少有谚语像这一条一样造成了这么大的危害。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏