翻译辨误 | 绿颜色的含义

微信关注“田间小站”, 获取精华资源

原文:If digital cash becomes so easy to use, people would stop using the green stuff.
原译:要是数字货币变得如此容易用,人们会停止使用那个绿色的玩意。

“那个绿色的玩意”到底是什么,让人琢磨不透,翻译不能同读者捉谜藏。其实从上下文应该猜出个大概:相对于“数字货币”的只能是另一种货币,而美国人把钞票称之为greenbacks(因为美元都是绿色的,这一点恐怕学英语的人都知道),这就不难猜出the green stuff指纸币,所以原句可译成:要是使用数字货币变得如此容易,人们会停止使用纸币 / 现金。(注意此译将前半句的“变得如此容易用”改成“使用……变得如此容易”,读起来会顺口一些。)

green还进一步引申为“钱多”的意思,green power的意思是“金钱的力量”,又如:With a Ph. D., he thought he could get greener paychecks.(他想,有了博士学位,他能得到更丰厚的薪水。)

此外,green除了指“绿色”的本义及转指农业和保护环境外,还有下列含义:无经验的、新鲜而有生气的。

  • He is a green hand in business management.
    在业务管理方面,他是个新手。
  • Do you see any green in my eye?
    你以为我是好欺骗的吗?
  • The memory of their first meeting is still green.
    他对他们第一次见面仍记忆犹新。
  • The couple are really having an old green age.
    这两口子真可谓老当益壮,精力充沛。

当然,green也可以表示“妒忌”的意思,如:

  • Their neighbors were apparently green with envy.
    他们的邻居们显然十分妒忌。

所以,汉语的“红眼病”在英语里变成了green-eyed。

green还有一个很新的用法:He is greenly challenged. 意为“他是残障人。”

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏