翻译辨误 | 什么喘不过气来?

微信关注“田间小站”, 获取精华资源

原文:That took his breath away.
原译:那使他喘不过气来。

辨析:

原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译的。这种态度是翻译的一大忌讳。除非非常有把握,一定要多请教词典。英语中的成语特别多,尤其是由常用词组成的动词短语。当然有的可从其构成的词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。有时,换一个不起眼的介词或冠词,意思可能大不一样。

英国翻译理论家Peter Newmark就说过:

An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words.
目前仍常用的词组,仅仅从其组成的词的常用意义往往得不出其意思。

breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”、“气味” 、“生命”乃至“琐事”等。含有breath一词的成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完某事)”,而in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath表示“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone's breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略掉),也可以说knock the breath out of someone。

至于“喘不过气来”或“上气不接下气”则是lose one's breath或be out of breath。所以原句的正确译文应该是:他大吃一惊/他惊讶得说不出话来。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏