翻译辨误 | 不是害怕,是变聪明了

微信关注:田间小站

原文:Once bitten, twice shy.
原译:一朝被蛇咬,三年怕草绳 / 十年怕井绳。

辨析:

有人说这是“难得的佳译”,因为译文套用了汉语习惯的说法。借用译入语中固有的说法不失为翻译成语、谚语和俗语的一个好办法,但前提是两者的含义,尤其是语用含义(所表明的观点或用意)必须一样或非常相似,而这里的译文和原句在意思上有很大的出入。

中文“三年怕草绳 / 十年怕井绳”形容一个人十分害怕的样子,因为曾被蛇咬连见了草绳 / 井绳也怕,显然有点矫枉过正,有点让人觉得此人以后再也不敢冒类似的危险或做同样的事了。这是原句英文谚语所没有的意思。

其实,该英文谚语的意思是说通过吃亏吸取了教训,强调后来学乖了,这里的shy也不含贬义,因此还不如译成“吃一堑,长一智”更贴切。

要表示因经历某事而变得胆小害怕,英语另有一条谚语:Burnt child dreads fire.(字面意思为:烧伤过的孩子害怕火。)不过其含义也没有“一朝被蛇咬,三年怕草绳”那么重。有一个英译能传达出此中文谚语之含义,缺点就是太长了一点:

  • A man is so cowed that he sees a venomous viper in a harmless bit of rope because he has once been bitten by a serpent.

下面是两句英语谚语和常被“套译”汉语谚语,你能通过查阅英语原版词典说明为什么译错了吗?

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏