翻译辨误 | 是“走运”还是“倒霉”?

微信关注:田间小站

原文:As luck would have it he was caught by the teacher again.
原译:正如幸运所有的那样,他又一次被老师逮个正着。

辨析:

“正如幸运所有的那样”是照字面死译,意思不清楚。as luck would have it是一个常见短语,这里的luck(原意为“运气”)实际上是中性的, 该短语表示“碰巧”,可以指“走运”,也可以指“背运”,“不走运”。其含义是不是指“幸运”,完全取决于上下文,在As luck would have it, no one was in the building when the bomb exploded.这一句中是褒义:幸亏炸弹爆炸时大楼里没有人。

在原句中则含有“倒霉”的意思。“幸运”一般要要说as good luck would have it / by good luck。(当然“倒霉”则可以说as ill / bad luck would have it 或by ill luck。)所以原句应译做:不幸的是,他又被老师逮个正着。

不过有时候单独一个luck也可能是褒义的,如in luck就是“交好运”的意思。又如:Finally, he came to luck and a beautiful girl fell in love with him.(最后他交了好运 / 时来运转,一个美丽的姑娘爱上了他。)

至于形容词lucky,则永远表示“幸运”的意思, 如:a lucky day(好日子)。luck的同义词fortunes(注意,常用复数形式,因为单数形式多为“财产”之意;首字母大写的Fortune则指“命运女神”)也有类似的情况,有good fortunes和bad fortunes之分,一个人的fortunes可以high,也可以low。try one's fortune / luck中的fortune / luck是中性的,意为“碰碰运气看”,“冒险”,可是形容词fortunate却总含有褒义。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏