翻译辨误 | 是“犯浑”吗?

微信关注:田间小站

原文:You don't know what you're talking about.
原译:你不知道自己在说什么。

辨析:

许多时侯,翻译之难不在于生词(可以查词典)或复杂的句子结构(可以进行分析),而在于英语特有的一些表达方式,本句就是一例。句子不复杂,也没有生词,可是照字面译出来叫人莫名其妙。除了在梦呓或疯子,哪里有人不知道自己说什么的呢?

这实际上是一句婉转的批评,表示不相信对方的话,确切译出来应是:你这不是瞎说吗!(或:你简直是胡说八道!

再如:You sounded like you knew what you were talking about. 意思是“听起来,你的话很在行。” 反过来,如果你说话时别人不太相信,你也可以说:I know what I'm talking about.意为:我可不是随便瞎说的(我的话是有根据的)。talk也可指人们心中认为对的说法。

美国人说That's the talk. 意思是赞许对方说得好,可译为“对极了 / 可不吗!”或“本人洗耳恭听。” Now you're talking!的意思是“这才像话 / 这还差不多!”

talk强调“说”的动作本身,如:

  • He talked himself very red in the face.
    他说了许多话,脸都红了。
  • There was all talk and no cider.
    议而不决。
  • It ended in talk.
    结果只是空谈,没有任何结果。

big / tall talk表示“高谈阔论”, small talk表示“闲谈”,“拉家常”或“应酬话”, sweet talk表示“甜言蜜语”,“恭维话”,double talk表示“令人不知所云的话”, talk sense表示“说的在理”,talk nice / fine表示“说好听的”,talk soft表示“软声软气地说”或“说话温柔”,talk wet表示“胡诌”或“瞎扯”。They have talked tough before. 表示“他们以前措辞强硬。”Somebody has talked. 表示“有人告密了。 ”

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏