翻译辨误 | “天气”会“打人”吗?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:The constant changing weather there really beats me.
原译:不断变化的天气真的打败了我。

辨析:

beat是一个常用词,但其意思很多,在很多情况下可以指“打”(beat three eggs打三个鸡蛋)、“打”(I'll beat you if you don't say "sorry." 你要是不道歉我就揍你。)、“敲”(The rain's beating the window. 雨点拍打着窗户。)、“打败”(We beat them three to nothing. 我们三比零打败了他们。)

beat也可转而指“使……为难”:

  • That beats me.
    这可把我难住了。
  • It beats me how he could have talked in this way.
    我实在想不出来他为什么竟然这样说话。
  • Can you beat it!
    竟然会有这种事!(字面意义为:你想得出来这样的事吗?)
  • He can beat me hollow at mathematics.
    他在数学上比我高明得多。

原句中beat的意思有点类似,全句可译为:那里天气反复无常,我实在适应不了。

在许多情况下,一个词的翻译要根据上下文推敲。大家看看下面几句如何翻译好:

(1)This beats even New Year celebrations.

(2)I should say her works really beats nature!

(3)John beat him to the draw.

(4)They had to queue up to beat gasless Sunday.

参考译文如下:

(1)这比过年还要热闹。

(2)我得说她的作品真是巧夺天工。

(3)约翰抢在他之前拔出了枪。

(4)他们只好排队加油。因为星期天加油站不营业。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏