翻译辨误 | “行走的骷髅”是什么?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:He is a walking skeleton.
原译:他是行尸走肉。

辨 析:

skeleton的原意为“骷髅”,所以原译者想当然地将全句译成了“他是行尸走肉。”但是,大家都知道“行尸走肉”是贬义,《新华词典》的释义指出,该词用于“讽刺没有理想,无所作为的人”,这种人“糊里糊涂混日子,虽然活着,同死人一样”。

可是在英语中skeleton是表示(人)很瘦的一个形象比喻,没有太强的贬义。根据汉语中形容人很瘦的比喻,原句可译为:他是个瘦猴。或:他瘦得像搓板 / 排骨。或:他简直皮包骨。

英语中有许多词语,以不同的形象形容或比喻瘦:

  • skinny
    只有皮
  • narrow-waisted
    腰很细,但“细腰”不像汉语概念中有“美”的含义,西方人并不欣赏“柳腰”
  • wiredrawn
    铁丝做的
  • thread-like
    细得像一根线
  • weedy
    像草叶子一样
  • ribby
    全是肋骨,与汉语的“排骨” 一说大同小异
  • herring-gutted
    鲱鱼是一种细长条的鱼,内脏也很少
  • spindly
    像纺锤一样
  • slab-sided
    slab是“板”的意思,当然是没有肉的,人们称牛排为slab of moo
  • as thin as monkey
    猴子大概没有太胖的,这倒和中国人想的一样
  • as thin as lath of rail
    像铁轨的枕木一样
  • as thin as a shadow
    影子是平面的,当然很瘦
  • as thin as six o'clock
    时针和分针成上下一直线,简直太形象了

顺便提一下,thin本身是个中性词,没有贬褒的含义,lean和 underweight也是中性词, 相当于“苗条”、“清瘦”的褒义词有slender和slim。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏