翻译辨误 | “问题”能打败吗?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:When there is anything wrong, he'll just beat it.
原译:出什么问题时, 他便战胜它。

辨 析:

beat确实有“打败、战胜”的意思,如The England team once again beat its opponent.(英格兰队又一次战胜了对手。)但是在he'll just beat it中,beat it 是一个短语。

《英语习语大词典》(商务印书馆)的解释是:[俚]逃走;拔腿就跑;快快地逃走。而The New Oxford Dictionary of English的解释是[informal] leave。(可惜《英华大词典》、《英汉大词典》等许多词典都未单独列出该短语,对初学者来说不方便。这也告诉我们,翻译时要多查几本词典。)

所以全句应译为:出了问题他就溜之大吉/匆匆躲开。此外,beat it也可以用于祈使句,意为“滚蛋”:Don't stay here-beat it! (别呆在这儿,滚开!)当然也会出现在间接引语中:

  • He kept bothering me so I told him to beat it.
    他老烦我,我只好叫他滚蛋。

从语法角度说,这种用法中的it不指任何事物,没有实际意思,有人称之为“假宾语(sham object)”。下面是一些常见例子:

  • I can't help it either.
    我也没有办法 / 帮不上忙。
  • He shouted excitedly, "I've made it ! I've made it!"
    他激动地喊:“我成功了!我成功了!”
  • John knew he would catch it when he got home in the evening.
    约翰知道晚上回家他准会挨骂。

有时亦用于临时作动词的名词之后,如:

  • They finally legged it back to the camp.
    最后他们还是步行回到了营地。
  • The Broom family of four adults and five children had to pig it in the two rooms.
    布鲁姆一家四个大人五个孩子只好挤在那两间屋里。
  • There's no time to prepare. I guess we're just going to have to wing it.
    没有时间准备了。我看我们只好凑合着对付了。

Cool it, man!冷静一点,老兄!

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏