翻译辨误 | “爱狗”与“爱乌鸦”

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Love me, love my dog.
原译:爱屋及乌。

辨 析:

许多词典和翻译教材都提供这样的译文,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,但实际上具体含义很不一样,此即为一例。

The New Oxford Dictionary of English对Love me, love my dog. 的解释是:If you love someone, you must accept everything about them, even their faults or weakness. 也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。

love my dog 是love me的条件;而“爱屋及乌”讲的是“爱人者,兼其屋上之鸟”,意思是说“爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦(中国文化中不吉利的鸟)也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是“本末倒置”。

还有一条英语谚语也常常被本末倒置地误译:There is no fire without smoke. 常被译做“无风不起浪。”英文原句字面的意思是“没有不冒烟的火”,即“有火必然会有烟”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是说“见到smoke总可以追溯到fire”;而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”则是造成“浪”的原因,意思是说凡事皆“事出有因”。

英语里另一条谚语There is no smoke without fire.(这也提醒我们要仔细,注意词序) 与“无风不起浪”倒有点类似,但是使用的情景有限制,往往用以指“谣言往往总是有根据的(不是空穴来风)”,很少用于别的场合。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏