翻译辨误 | 怎么爱好法?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:She has an expensive taste in clothes.
原译:她在衣服方面有一个费钱的爱好。

辨析:

这又是一个逐字照搬因而充满翻译腔的译文,尽管尚能猜出其意思,但让人觉得十分别扭。taste是一个抽象名词,可以指具体的“滋味”、“口味”,如:

  • This soup is to my taste.
    这汤合我的口味。

也可以指“爱好”、“情趣”等较抽象的概念。

  • a man of taste
    有情趣/情趣爱好高雅的人
  • That young guy is in bad taste.
    那个年轻人很粗俗。

动词短语have a taste for something是“爱好某物”的意思,taste之前常可加上各种形容词,如: have a distinctive taste, have an aromatic taste, have an exquisite taste, have a fastidious taste, have an intellectual taste, have an elegant taste, have an elevated taste, have a bad taste, have a vulgar taste, have a savage taste, have a critical taste等,表示各式各样的情趣和风格。

have an expensive taste的意思是说所爱好的东西很贵,与之类似的说法have a fashionable taste指喜爱时髦的东西。have a taste in something则指喜欢某种东西,如果将原句中have an expensive taste in clothes作为一个整体概念考虑,只要稍稍动一下脑子就可译成地道的汉语:她爱好(买/穿)高档的衣服。

那么have an acquired / developed taste for something 怎么讲呢?这里的acquired / developed译成汉语时最好译成状语:后来 / 逐渐喜欢上了某物。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏