翻译辨误 | 冒牌的爵士?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:He announced Lord Williams.
原译:他扬言 / 声称自己是威廉斯勋爵。

辨析:

原译之所以错,在于译者没有弄清announce一词的确切含义,进而把句中的he和 Lord Williams看成了一个人。

announce的意思有两个:make a public or official statement(宣告,通告)和tell people something clearly or loudly(大声通报),电台和电视台的播音员就叫announcer。

announce一般用作及物动词,其后可接名词,如:

  • announce dinner
    宣布(饭准备好了,可以)开饭
  • The company announced a 25% increase of profit.
    公司宣告利润增长了25%。
  • The government announced a tax increase.
    政府通告要增税。
  • There was a press release announcing the senator's resignation.
    发布了该参议员辞职的消息。

其后也可接从句,如:

  • I am pleased to announce that they will get married in three months.
    我很高兴地宣布,他们将于三个月后结婚。

announce a visitor 中的announce应属于上述的第二个意思。Macmillan English Dictionary(这是2002年出的一本词典,值得向大家推荐)的解释是to say formally someone has arrived。《英华大词典》提供的译文是“通报有客”,其实还不够清楚,确切说应该是“(大声)通报某客人到”,所以原句应译做:他(大声)通报威廉斯勋爵到。“他”应该是门口的仆人,通报的目的是通知主人出来迎接客人。

类似用法又比如:May I announce you please?可译为:我可以去通报说您到了吗?

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏