翻译辨误 | “不想”还是“不烦”?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Out of sight, out of mind.
原译:眼不见,心不烦。

辨析:

乍一看,原译借用了汉语现成的说法(有几本词典也提供了这样的译文),似乎很贴切。从语法分析,可以认为原句是一个省略的并列复合句,其意思相当于Something / Someone is out of one's mind when it is out of one's sight.

如果说out of one's sight 译做“眼不见”勉强尚可,那么将out of mind译做“心不烦”却是错的,根据The Concise Oxford Dictionary,mind可以指thought、attention、intellect、memory等,但并没有“烦”的意思。

《英华大词典》对out of mind的解释为“被忘却”。与之相反的说法come to / into (one's) mind的意思是“想起”。(注意:be out of one's mind还有“发疯”的意思。)所以原句的意思可解释为A person or thing not seen is soon (or easily) forgotten,颇有点“人一走,茶就凉”的意思,据此可译成:看不见了也就淡忘了/不放在心上了。

事实上out of可以构成许多习惯说法,其含义也不一样。out of的原意是“从……(内部)到外”或“在……范围之外”,如:

  • He looked out of a window.
    他从(一扇)窗子往外看。
  • The situation there was soon out of control.
    那个地方的情况很快失控。
  • He was soon out of my hearing.
    他很快就走到了我听不到的地方。

在转用中,多数情况下表示某种状态,如:

  • out of work
    失业
  • out of date
    过时的
  • out of doubt
    毫无疑问
  • out of keeping / line
    不协调
  • out of breath
    上气不接下气
  • out of doors
    室外的/在室外
  • out of repair
    失修

也有时表示原因,如:

  • out of curiosity
    出于好奇
  • He did it totally out of kindness.
    他完全是出于好心才这么干的。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏