翻译辨误 | 到底修好了没有?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:The machine is in repair.

  • 原译:机器在修理中。

辨析:

不少初学翻译的人不太重视介词,比如认为in就是“在……之中”的意思,所以这样一个简单的句子也出现了误译。其实,这里的in repair 等于in good repair,是“修好了”或“保养维修得很好”的意思,所以原句应译为:(这台)机器/维修得很好/状态良好。(“正在修理”应该是under repair。)

下面是英语中常见的、不同的介词短语表示不同意思的一些例子:

What's in your mind? 你在想什么?/ What's on your mind?你担心什么?(on one's mind给人一种“压在心上”的感觉,所以表示“担心”。)

In the moment of danger he always stand out bravely. 危险时刻他总是勇敢地挺身而出。/ We have to use these poor guns for the moment. 目前我们只能用这些旧枪。(in the moment等于in the case,后面一般接of,意为“在……时刻”,而 for the moment表示“暂时、临时”的意思。请大家查查词典看看下面这些短语是什么意思:for a moment,in a moment;at the moment,of the moment,on the moment,to the moment。)

  • In principle students should hand in their homework in time.
    从原则上说,学生应该按时交作业。
  • They made the decision on principle.
    他们是根据原则做出决定的。

The only true method of action in this world is to be in it, not of it. 在这个世界上,行动的唯一正确办法是积极参与,而不是被动地卷入。(这一句颇有点哲学的含义,in令人想起take part in等说法,常常有主动的意思,而of的原意是“属于”,因此则往往表示被动的意思。)

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏