翻译辨误 | 怎么个“又好又生气”法?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:His speech at the meeting was nice and short, and to the point.
原译:他在会上的讲话又好又短,而且讲到了点上。

辨 析:

译文主要错在第一部分对nice 的理解上。这里的nice 不是“好”的意思,应将nice and short看成一个整体,nice修饰后面的short,起强调作用,意思相当于very,因此nice and short的意思是“很短”。后面的to the point可译做“中肯”,所以全句可译做:他在会上的讲话很短,但是很中肯。或简化为:他在会上的讲话简明扼要。类似的用法除了nice之外,常用的还有good,fine,well,rare等。下面是一些例子:

  • Most students are good and hard working.
    大部分学生都很用功。(不是“又好又用功”。)
  • This time he was really good and angry.
    这一次他可是真的很生气/气得不轻。(“又好又生气”显然不合逻辑。)
  • We hit him beautiful and hard.
    我们狠揍了他。
  • I'm sure, by morning you'll feel nice and sick.
    我敢肯定,到了早上你会很不舒服。
  • We had a good supper, and grew rare and happy.
    我们美美地吃了一顿晚饭,高兴极了。
  • I'll see to it bright and early in the morning.
    天一亮我就去办这件事。
  • “That boy was bad.”“Yes! He was good and bad.”
    “那个孩子很坏。”“可不,坏透了。”

类似的短语good and well则相当于thoroughly,如:The two of us went for a ride in the afternoon, and got lost good and well. 下午我们出去兜风,结果完全迷了路。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏