翻译辨误 | 到底怎么放桌子?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:The girl soon laid the table for dinner.
原译:那女孩很快就放好了桌子准备吃饭。

辨析:

lay是一个英语常用词,首要的意思相当于汉语的“放”。但是把lay the table译为“放桌子”意思不清楚,将物体由高处往下安置才称“放”,当然这里也不是“支桌子”或“摆桌子”。除了“放”之外lay还有“准备、布置”的意思,其实可以将lay the table看成是一个成语或固定说法,其意思为“在桌子上放好吃饭的餐具(如盘子、刀、叉、勺或筷子等,还包括盐、胡椒等调料和冷盘,但不包括主食面包、米饭等,也不包括热菜和汤)”。所以此句应译为:那女孩很快布置好了吃饭的桌子(或很快放好了餐具)。又如:

  • She laid the table for five.
    她放好了五份餐具。
  • Tea was laid.
    茶点已安排好了。

还有一点要注意,lay还有一些习惯用法不宜译做“放”,如:lay an ambush设埋伏,lay a mine埋地雷,lay a coat of paint涂 / 上一层漆,lay a ghost驱鬼,lay a question(正式)提出 / 提交问题,lay a rumor辟谣,lay the blame on somebody责备某人, lay one's pen to the paper落笔/写,lay one's life以性命打赌。(注意:lay down one's life是“捐躯/牺牲”。)翻译中的搭配很重要,动词的翻译往往要根据其后的宾语做出合适的选择。至于作为不及物动词的lay,用法也很多,后接不同的介词可以构成许多习语。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏