翻译辨误 | 不同的“慢”法

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:He is a slow student.
原译:他是一个动作很慢的学生。

辨析:

前文中我们讲过slow的两个意思,其实其意思还不止这些,从第二个意思“需要很长时间”还可引申出“困难”等别的意思,如:He is slow of understanding. 他理解力较。He is so slow that I have to explain everything several times. 他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。所以原句应译做:他学习比较困难(指理解和反应慢)。

注意下面几句的译法:

  • Be slow to promise but quick to practise.
    不要轻易许诺,但是,一旦许了诺要尽快实践。
  • Business was rather slow last month.
    上个月生意不太景气
  • I'll be slow about accepting these terms.
    不会轻易接受那些条件。
  • He is slow at speech with women yet.
    跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌

有几本词典将 slow and steady wins the race译成“慢而稳者胜”。其实这里slow的意思并不是“慢”,而是强调“不慌张”、“沉着”,所以准确的译法应是“沉着稳健者胜”。

翻译时要考虑到在不同的搭配中,汉语有不同的习惯说法,如:slow season(淡季),slow time(与夏季时间相对的标准时间),a slow starter(指拳击中开始时采取守势而后猛攻的选手),a tennis court with a slow surface(地面不平因而不利于跑动的网球场地),The book is rather slow.(这本书很乏味/不精彩。) What a slow party it is!(多么索然无味的聚会呀!)

顺便提一下,go slow 中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可以表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如 You'd better go slow in reaching a conclusion. 最好不要急于下结论。反过来,虽然在大多数情况下“慢”可以译为slow(ly), 但也有例外,如“慢性病”是chronic disease,(学校中的)“慢班”是 adjustment class,“慢件”是 regular freight。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏