翻译辨误 | 希望消失了吗?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:For these people, hope dies slowly.
原译:对这些人,希望就这样慢慢地消失了。

辨析:

slow固然有“慢”的意思,Collins Cobuild English Language Dictionary给的第一个定义就是moves or does something without much speed。但在翻译时也需根据上下文选用确切的措辞:

  • He spoke slowly.
    慢条斯理地说。
  • He is slow of speech.
    他口齿不伶俐
  • The police were slow in coming.
    警察姗姗来迟。
  • We enjoyed a slow Sunday at home.
    我们在家里悠闲地度过了一个星期天。

但上述词典中slow还有一个释义:Takes a long time, especially more time than is usual or expected,即“比通常或意料的需要更多的时间”,所以不能一概译作“慢”,如:

  • He is slow in making up his mind
    他要花很长时间才下决心。也可译为:他总是下不了决心。
  • Slow help is no help.
    过了很长时间才来的帮忙算不上帮忙。也可译为:不及时帮忙等于没有帮忙。
  • The crowd was breaking up very slowly.
    人群迟迟不肯散去。

原句中slow也是这个意思,指“要花很长时间”,所以全句可译为:他们迟迟不肯放弃希望。(或:他们过了很长时间还抱着一丝希望。)那么怎么翻译下面这一句呢?

  • Only slowly have they begun to realize their mistake.

译成“只是慢慢地他们才开始认识到自己的错误”当然不好,不妨译成:他们过了很长时间才认识到自己的错误。(或:他们迟迟没有认识到自己的错误。)

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏