翻译辨误 | “美国农村”还是“农村美国”?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Most of the protesters were student radicals.
原译:大多数抗议者是学生中的激进分子。

辨 析:

从某种意义上说,译文不能算错,但是“学生中的激进分子”听上去不太顺,主要是因为是从student radicals逐字照译的。从结构上说,student radicals是一个“定语+被修饰语”的名词短语,但是由于英汉有时思维方式有所不同,把词序倒一下译成“激进的学生”更符合汉语的习惯,全句可译为:抗议者中多数是激进的学生。这种“逆译”远不是偶尔才会遇到的例子, 而是为使译文通顺常常需要的一种技巧,例如:

  • innermost China
    中国内地
  • rural America
    美国农村
  • gun salutes
    礼炮
  • newspaper clippings
    剪报
  • consumer durables
    耐用消费品
  • police professionals
    职业警察
  • conference telephone
    电话会议
  • love triangle
    三角恋爱

又如下列两句:

  • The rising euro would make American exports more competitive.
    欧元的升值会使美国的出口产品更具竞争力。(不宜译为“上升的欧元”。)
  • The stars twinkled in the transparent clarity of the night sky.
    星星在晴朗透彻的夜空闪烁。(不宜译为“透明的清楚”。)
  • The moon through the rifted clouds looked down upon the calm bay.
    月亮透过云隙俯视着安静的海湾。(不宜译为“有缝隙的云”。)

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏