翻译辨误 | 没有意见”和“没有看法”

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:I have no opinion of that young man.
原译1:我对那个青年人没有看法。
原译2:我不了解那个青年人。
原译3:我对那个青年人没有意见。

辨析:

三个译文都是望文生义的误译。原译1将have机械地译为“有”而导致错译;原译2中的“不了解”,英文应说have no idea (不是opinion);原译3中的“意见”,应是英语complaint(s)。原句中的have no opinion相当于have no good opinion或have a bad / low / mean / poor opinion的意思。《英华大词典》为have no opinion提供的译文是“不大理会,不大佩服”,所以全句可以译为:我觉得那个年轻人不怎么样。如果将三个原译反过来译成英语应该分别是:

(1) I haven't formed any view of that young man.
(2) I have no idea of that young man. / I don't know that young man.
(3) I have no complaints against that young man.

区分同义词和近义词是学习英语和翻译的一个重要方面。idea是“(对已发生事件的)了解”、“(对将要做的事情的)想法、主意”; view主要指“(对某个问题的较为成熟或系统的)看法、见解”,常常是经过分析归纳得出的观点;而opinion则表示“(本来就有的)看法、评价”、“信念”。至于汉语的“意见”一词在不同的上下文中有着完全不同的意思。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏