翻译辨误 | 该咳多少?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Don't cough more than you can help.
原译:不要比你能够忍耐的咳得更多。

辨 析:

原译有很重的“翻译腔”,太不自然。而译文自然通顺是起码的要求。这里有两点需要指出:

第一,这里的help是一种习惯用法,常和can或cannot连用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如I can't help it. 我没有办法 / 我一点没辙。(绝对不能译成“我不能帮助它”,这里的it并不特指某样东西,而指“情况、局面、形势”等。)也可以用被动语态:It can't be helped.谁也没办法 / 无计可施。常用短语cannot help doing something(不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意,所以I cannot help coughing是“我忍不住要咳嗽”的意思。

第二,more than这里并不是真正的比较,而是表示含蓄或婉转的否定,如That's more than I can manage. 意思是“我(真的)办不到 / 玩不转。”(语气要比I cannot manage it.婉转得多,含义是“不是我不想做,而是实在力不从心。”)有件事你不能告诉某人,说That's really more than I can tell you.要比I cannot tell you.婉转得多,这样说的含义是因为纪律规定等原因你不能告诉他,而不是你本人不愿意说。其他形容词和副词的比较级也有这样的用法,如He is wiser than saying that. (=He is not so foolish as to say that.) 意思是“他没那么傻,不会那样说/说那种话。”

所以,综上所述原句可以译成:除非忍不住,尽量不要咳嗽。反过来,在汉译英或说英语或写英语时也应模仿这种地道的英语说法。

不久前一家报刊的双语俱乐部把一篇英语文章的标题It's More than You Need to Know逐字译成“比你需要知道的更多”读来总觉得别扭,为什么不译成“你不一定需要知道”呢?

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏