翻译辨误 | 谁告诉谁什么?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:You are telling me.
原译:你正在告诉我。

辨 析:

英语原文是一句很普通的句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不会这样说话。这句话的意思是:我早就知道,不用你告诉我。/ 这还用你说吗?英语里有许多习惯用法,尤其是口语中,有些话好像很简单,但是照字面译往往令人茫然。以tell为例就可以举出许多例子,表现的含义和语气各不相同:

(1)Tell me another. 我不信这件事。(不是“告诉我另一件”。)

(2) I'm telling you. 注意听我说(这是很重要的)。(译成“我在告诉你”毫无意思。)

(3)I can tell you. 真的。/我敢断定。

(4)I tell you what. 我有个主意。

(5)Tell it like it is. 老实说。

(6)You can never tell. 谁也不知道。

(7)Don't tell me you don't know. 你还能不知道?/我不信你会不知道。(不是“不要告诉我你不知道”。)

(8)Don't let him tell you that. 千万别信他。

(9)Tell me, it was a misunderstanding. 这肯定是一场误会吧?(表示说话人不相信某事的心情,希望这是一场误会。)

(10)You tell me, you love me. 你许愿你爱我。(如将tell译成“告诉”,意思会很滑稽。)

(11)Now you tell me. 为什么不早告诉我?

(12)He couldn't tellhimself why he had kept up all the photos. 他自己也解释不清楚为什么一直保存着这些照片。 (这里译成“告诉自己”当然讲不通。)

(13)Tell it to marines / sweeney. 才没那样的事呢!(原来说Tell it to horse marines。marine表示“海军陆战队”,一般不骑马,horse marines意为莫须有的事物,而sweeney一词源自英国作家George Dibdin Pitt所著剧本中主人公的名字。)

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏