翻译辨误 | 谎言怎么“给”法?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:They gave the boy the lie.
原译1:他们把谎言给了这个男孩。
原译2:他们对那个男孩说谎。

辨析:

原译1照字面直译,意思不清楚。原译2虽然意思清楚,但是译错了,译者只是想当然地猜测而没有注意英语特有的一些用法和含义。give 几乎是一个“万能动词”,意思、用法非常多(根据《英华大词典》,作为及物动词有21项释义,作为不及物动词有8项释义,此外还能构成各种习语)。

初学者见到give就译成“给”,这种把英语的词和汉语的词一个个“对等”起来的做法是翻译的一大忌讳,应该根据上下文和汉语的习惯来译,例如:

  • give order
    下命令
  • give a guess
    猜一下
  • These trees don't give fruit.
    这些树不结果。
  • This word is not given in the dictionary.
    词典里没有收这个词。
  • I will give this dress for twenty yuan.
    这件连衣裙20块钱我就卖。
  • The surface easily gives under pressure.
    这个表面一压就陷下去。

原句中的give应该是《英华大词典》所列的第15 项释义“被认为是,被归于”的意思,全句正确的译文应该是:他们指责那男孩子说谎。还应注意这一句中的定冠词the,表明有所指,如将原译2回译成英语,只能用不定冠词。

下一句中的give也是这个意思:

The pamphlet has been given to his pen.
据说这本小册子是他写的。

这里还要提醒一下:(1)不要忽略常用词,而应多请教词典;(2)查词典要仔细,要根据上下文从词典列的所有释义中挑选最合适的。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏