翻译辨误 | “正在来”到底表达什么意思?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:He is coming.
原译:他正在来。

辨析:

汉语动词和英语不一样,没有时态等形式变化,只能通过词汇手段表示时间和体的概念, 常用“正在”、“着”等表示进行体:We are having lunch.(我们正在吃饭。)但是英语中的时态还有别的含义和修辞用法,原文He is coming.就并不表示“来”的动作正在发生,根据具体上下文情况可以译成:(1)他会来的。(2)他一会儿 / 马上就到。(3)瞧,他不是来了吗?

请看下列几句:

(1)He is eating as soon as he opens his eyes. 这一句的进行时态表示强调,意为“他从一睁开眼就没完没了地吃。”

(2)He is going to school every day. 此句译成“他正在每天上学”显然不通,这里的进行时态暗示一种暂时情况,含意是“目前这一段时间他每天去上学。”(他并不是正规的学生,也许为某个目的在短期进修。)

(3)He is being polite.这一句又不一样。 我们知道系动词be本身一般不用进行时,这一句译成“他眼下很有礼貌”意思仍不清楚。这里暗示有礼貌不是他本来的为人,他只是迫于情况不得不显得有礼貌,可根据上下文译为“他只是眼下显得挺有礼貌的样子。”或“他假装出有礼貌的样子。”你到朋友家去玩,看到他的孩子很乖,孩子的父亲也许会说He is being polite.意思是说这只是眼下的表现,等到跟你熟悉了没准会爬到你头上呢!

最后提一下,即使表示动作正在进行的进行时态,也不能老是译做“正在”或“着”,因为汉语还可以通过上下文表示动作的“体”。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏