翻译辨误 | 理想的好父亲

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:It's a good father that knows his son.
原译1:知道自己儿子的父亲是好父亲。
原译2:知子莫如父。

辨析:

这条谚语也用了一个常用句型,原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。这里的 good father(好父亲)是一种理想的境界,从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己的儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。因此,本句正确的译法应为:再好的父亲也未必了解自己的儿子。这个句型很常见,类似的句子很多,举例如下:

  • It's a good horse that never stumbles.
    好马也有失蹄时。
  • It's an ill bird that fouls its own nest.
    再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬”之意。)
  • It's a good machine that works without power.
    无论机器怎么好,没有动力开不了。
  • It's a silly fish that is caught twice with the same bait.
    再愚蠢的鱼也不会再次吞食同一块钓饵。
  • It's a bold mouse that nestles in the cat's ear.
    任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。
  • It's a long lane that has no turning.
    再长的胡同也会有拐弯的。(意为“否极泰来”。)
  • It's an ill wind that blows nobody good.
    再坏的事也会有好的一面 / 也会对某些人有好处。

顺便提一下,翻译时借用译入语中现成的说法也是一种常用的办法,但是一定要弄清楚原文的确切含义,否则很容易误译,本句原译2即为一例。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏