翻译辨误 | 是“睡得晚”还是“起得晚”?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Many people sleep late at weekends.
原译:周末许多人睡得很晚。

辨 析:

此译错在没有弄懂sleep的真正含义,而将其等同于汉语的“睡觉”。英语的动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作(或状态)。sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡(觉)”既可以表示短暂动作“上床睡觉”之意(如:我昨天11点才睡),也可以表示“在睡觉”的持续动作之意(如:他睡了整整十个小时)。所以原句的意思实际上是说“许多人睡觉一直睡到很晚”,按汉语习惯应译为:周末许多人睡懒觉。如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说go to bed late。所以,相对于原译的英语应该是Many people go to bed very late at weekends. 或Many people don't go to bed until very late at weekends. 当然还可以说Many people stay up late at weekends.

汉译英时注意区分英语的短暂动词和持续动词也很重要。英语有一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。下面两句的英译都是错误的:例1:这件衣服我穿了三天了。(I have put on this jacket for three days.)例2:老人去世一年了。(The old man has died for a year. )put on和die都是短暂动词,两句的谓语动词应该分别改为have worn和has been dead,当然例2也可改成The old man died a year ago.(此译强调“死”的动作)或It's been a year since the old man died.(此译强调已过去的时间)。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏