翻译辨误 | 到底是怎么死的?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:His mother died of difficult labor.
原译1:他妈妈做苦工累死了。
原译2:他母亲劳累而死。

辨析:

两种译法只是文体不同,都是错的,其原因是误译了labor一词。我们说过,英语和汉语的所谓的“对应词”意思并不一一对等。这一句中labor的意思可见《英汉大词典》给出的释义6:“分娩,生产”,是“生孩子”的意思,difficult labor的意思是“难产”,所以这一句正确的译文是:他母亲死于难产。又如:First labor is often slow. (初产的过程往往比较慢。)而“苦工”、“累活”的英文是hard labor。

一般而言,英语单词的词义往往比较灵活,翻译时经常要取决于上下文。在不同的语境里,labor一词的译法可以大不一样,如:

  • Labor is the father of happiness.
    勤劳是幸福之父。
  • He soon learned to do a new labor.
    他很快学会了一个新的行当。
  • At last I woke him after much labor.
    我费了好大的劲终于将他叫醒。
  • You can hear his labored breathing.
    你能听到他费力的呼吸声。
  • Prices are much lower there because of the cheaper labor.
    因为那里的劳动力便宜,价格要低得多。

莎士比亚的名剧Love's Labour's Lost一般译做《爱的徒劳》。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏