翻译辨误 | and总表示“和”吗?

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Time and tide wait for no man.
原译:时光和潮流不等人。

辨析:

这是一条勉励大家珍惜时间的谚语,但原译照字面译,却未能译出原来的含义。这里and并不只是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将time比做tide:tide(潮汐:由月亮和太阳的引力造成,每天往后推约40多分钟)不等人,time(时间)同样也不等人。所以正确的译法应为:时光像/如同潮流一样不等人。亦可译为:时光如流水,岁月不待人。

当然,在一定的上下文中,可以不必强调原文的比喻,简单地译作“时不我待”也可以。类似的句子很多,比如:

  • Truth and roses have thorns about them.
    真理和玫瑰一样,都带有刺。
  • Kings and bears worry their keepers.
    伴君如伴虎。(原意为“国王像狗熊一样,不好伺候”。)
  • Love and cough cannot be hid.
    谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。
  • Guests and fish stink within three days.
    鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。
  • On painting and fighting look aloof.
    看绘画就像看打架,都得保持一定距离。
  • A word spoken and an arrow let fly can't be recalled.
    说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。(类似汉语的“一言既出,驷马难追”。)
  • Of soup and love, the first is the best.
    喝汤第一口最鲜美,恋爱时初恋最甜美。

顺便提一下,有人认为原句中的tide是古意,意为“时间”、“时节”。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏