翻译辨误 | “成家”与“有孩子”

更多精彩,请关注微信公众号:田间小站

原文:Do you have a family?
原译1:你有家庭吗?
原译2:你成家了吗?

析:

原译1完全照字面搬过来,大概不会有多少人认为是好译文,但不少人会认为原译2是对的,将have a family译成“成家了”似乎很贴切。但原译2也是不对的。

学过一段时间英语后,许多人往往会把英语中的词和汉语中的词一个个对等起来,例如认为family等于汉语中的“家庭”。事实上,英语和汉语是两种截然不同的语言,两种语言中所谓的“对等词”的意义其实并不相等,尤其是在词义范围和侧重面, 在含义、文化色彩、用法等方面有许多不同。

不错,family一词指的是“家庭中的成员”,但在这里原句中则强调孩子,全句意思是:你有孩子了吗?(重点在于强调负有养育孩子的责任。)

不少国内英语会话教科书中有这样的内容:I have a big family. 原意是想说“我有一个大家庭”,即“我家人很多”,后边一般会接There are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之类的话。可是,如果你对英美人介绍自己时说I have a big family,对方会奇怪:这个人年纪轻轻,怎么有了一大帮孩子了呢?你们不是讲计划生育吗?这恐怕不是你的原意吧?

顺便提一下,英美人所说的family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女。

(本文摘自《翻译辨误》,传送门:京东正版购买链接

打赏

微信赞赏支付宝赞赏